Achtung! / Attention!

Diese Webseiten sind technisch und zum Teil auch inhaltlich veraltet; sie werden nicht mehr aktiv gepflegt. Ihr Inhalt wurde weitgehend in das aktuelle Webangebot GenWiki überführt, diese Migration konnte aber noch nicht abgeschlossen werden.

These pages are outdated, they aren't administered any longer. Most content was migrated to GenWiki, but the process isn't finished yet.


Schweizer Familienforschung auf dem Internet
Gnalogie Suisse sur l'Internet
Genealogia Svizzera su Internet
Genealogia svizra sin Internet

LOGO
Register of Surnames / Familiennamenbuch / Rpertoire des Noms de Famille / Repertorio dei Nomi di Famiglia / Cudesch dals Nums da Famiglia

ENGLISH / DEUTSCH / FRANAIS / ITALIANO / RUMANTSCH


FLAG ENGLISH : Guidelines for using the Register of Surnames

  1. The Register of Surnames contains the names of families in official orthography which in 1962 possessed citizenship in a Swiss community. Individuals are not listed since due to death and marriage etc. they often appear only briefly in the registers of civil status.

  2. Surnames are listed in alphabetical order taking account of the prefix name (de, De, Di, van, von etc.). Thus, von Allmen is listed under the letter V, Di Carlo under the letter D. Various spellings of the same name are listed separately. For example a Marca, Marca and Amarca; am Rhyn and Amrhyn; du Bois and Dubois.

  3. The surname is followed by canton, listed alphabetically, which is then followed by
    1. the official name of the place of citizenship (community of origin).
    2. the year in which citizenship was granted. If unknown, the period during which right of citizenship was acquired is given :
      a = old surname, citizenship acquired before 1800.
      b = citizenship acquired in l9th century (1801-1900).
      c = citizenship acquired after 1900 (1901-1962).
    3. ancestry: for Swiss, previous place of citizenship; for naturalised foreigners, abbreviation of previous country of citizenship (D,F,I etc.).

    For Swiss citizens, the previous place of origin is given in parentheses. This rule also applies to places in Veltlin, including the areas of Bormio and Chiavenna , which until 1797/98 were recognised as constitutionally belonging to the "Gebiet der Gemeinen III Bnde", later the Canton of Grisons. It also applies to Mlhausen in Alsace as a former part of the confederation. For naturalised foreigners previous country of citizenship is given. Conventional abbreviations are used.

  4. An asterisk (*) indicates that ancestry is unknown or that the right of citizenship exists due to special statutory rules (adoption, divorce etc.).

  5. The names of places are spelled in official orthography as used in the "Gemeindeverzeichnis der Schweiz" 1980 (Index of Swiss Communities) published by the "Bundesamt fr Statistik" (Federal Office of Statistics) Berne 1980. Places not identified in this source because they have ceased to be separate communities as a result of suburbanization are listed under disappeared community names.

Examples

Source : Register of Swiss Surnames, Polygraphischer Verlag, Zrich 1989.

The "Register of Swiss Surnames" may be consulted online.

Should you not be familiar with the abbreviations used for the Cantons, click here.

Noms de famille Suisses explains details (like occurence, meaning) of selected Swiss surnames (preferentially from the French speaking part of Switzerland) in French.


FLAG DEUTSCH : Hinweise fr die Bentzung des Familiennamenbuches

  1. Das Familiennamenbuch enthlt in der amtlichen Schreibweise die Namen der Geschlechter, die 1962 in einer schweizerischen Gemeinde das Brgerrecht besassen. Einzelpersonen sind nicht aufgenommen worden, da diese zufolge Tod, Verheiratung usw. oft nur kurze Zeit im Familienregister figurieren.

  2. Die Familiennamen sind unter Bercksichtigung der dem Namen vorausgehenden Partikel (de, De, Di, van, von usw.) alphabetisch geordnet. Demnach ist beispielsweise von Allmen unter dem Buchstaben V, Di Carlo unter dem Buchstaben D eingereiht.Verschiedene Schreibweisen des gleichen Namens sind gesondert aufgefhrt, z.B. a Marca, Marca und Amarca; am Rhyn und Amrhyn; du Bois und Dubois.

  3. Nach dem Familiennamen folgen innerhalb der alphabetisch geordneten Kantone
    1. die Namen der Heimatgemeinden (Brgergemeinden) in der amtlichen Schreibweise.
    2. das Jahr der Verleihung des Brgerrechtes. Ist dieses unbekannt, so ist der Zeitabschnitt vermerkt, in dem das Brgerrecht erworben wurde. Es bedeuten:
      a = Altes Geschlecht, Brgerrecht schon vor 1800 bestehend.
      b = Brgerrecht im 19. Jahrhundert erworben (1801-1900).
      c = Brgerrecht nach 1900 erworben (1901-1962).
    3. die Herkunft.

    Bei Schweizern ist der frhere Brgerort in Klammern aufgefhrt. Diese Regel gilt auch fr Orte im Veltlin, inbegriffen die Gegenden von Bormio und Chiavenna, das bis 1797/98 im staatsrechtlichen Sinne als Gebiet der Gemeinen III Bnde, des spteren Kantons Graubnden, anerkannt war, sowie fr Mlhausen im Elsass als Gebiet der alten Eidgenossenschaft. Bei eingebrgerten Auslndern ist der frhere Heimatstaat angegeben. Es werden die im allgemeinen Schriftverkehr blichen Abkrzungen verwendet.

  4. Ein Stern (*) bedeutet, dass die Herkunft nicht bekannt ist oder dass das Brgerrecht auf Grund besonderer gesetzlicher Bestimmungen (Adoption, Scheidung usw.) besteht.

  5. Die Ortsnamen werden in der amtlichen Schreibweise verwendet. Als Grundlage dient das Gemeindeverzeichnis der Schweiz 1980 (Arbeitsdokumente fr die schweizerische Statistik, Heft 4), herausgegeben vom Bundesamt fr Statistik (Bern 1980). Orte, die in dieser Quelle fehlen, weil sie infolge Eingemeindung u.s.w. keine eigene politische Gemeinde mehr bilden, werden in der Liste der aufgehobenen Gemeinden aufgefhrt.

Beispiele (Englisch)

Quelle : Familiennamenbuch der Schweiz, Polygraphischer Verlag, Zrich 1989.

Das "Familiennamenbuch der Schweiz" kann online konsultiert werden.

Sollten Ihnen die verwendeten Kantonsabkrzungen unbekannt sein, sehen Sie, bitte, hier nach.

Noms de famille Suisses erklrt Details (wie Vorkommen und Bedeutung) von Schweizer Familiennamen (vorwiegend aus der Romandie) auf Franzsich.


FLAG FRANAIS : Notes concernant l'emploi du Rpertoire des noms de famille

  1. Le prsent rpertoire contient l'orthographe officielle du nom de chaque famille qui possdait en 1962 le droit de cit d'une commune suisse. On n'a pas retenu les personnes isoles, car leur nom disparat souvent assez vite du registre des familles, par suite de dcs, de mariage, etc.

  2. Les noms de famille sont classs dans l'ordre alphabtique, compte tenu de la particule (de, De, Di, van, von usw.). Le nom "von Allmen" figure donc sous V, "Di Carlo" sous D. Les diffrentes orthographes d'un mme nom sont indiques distinctement: a Marca, Marca et Amarca; am Rhyn et Amrhyn; du Bois et Dubois.

  3. Aprs le nom de famille viennent, suivant les cantons classs dans l'ordre alphabtique:
    1. les noms des communes d'origine (orthographe officielle).
    2. l'anne au cours de laquelle le droit de bourgeoisie a t obtenu. Lorsque 1'anne est inconnue, le rpertoire indique 1'poque laquelle le droit de cit a t acquis. Les lettres minuscules signifient alors:
      a = Famille ancienne, droit de cit existant avant 1800 dj.
      b = Droit de cit acquis pendant le XIXme sicle (1801-1900).
      c = Droit de cit acquis aprs 1900 (1901-1962).
    3. l'ancien lieu d'origine.

    Pour les Suisses, l'ancien lieu d'origine est not entre parenthses. Cette rgle est galement valable pour les localits faisant partie de la Valteline (rgions de Bormio et de Chiavenna comprises) et qui - selon le droit public - taient reconnues jusqu'en 1797/98 comme territoires des Ligues grises (futur canton des Grisons), ainsi que pour la ville de Mulhouse (Alsace) rattache alors la Confdration. Pour les trangers naturaliss, le rpertoire mentionne l'ancien pays d'origine, les abrviations des pays correspondant l'usage habituel.

  4. Un astrisque (*) signifie que l'ancien lieu d'origine est inconnu ou que le droit de cit est fond sur des prescriptions lgales particulires (adoption, divorce, etc.).

  5. Les noms de localits sont indiqus en orthographe officielle. La base est la liste officielle des communes de la Suisse 1980 (documents de travail pour les statistiques suisses, cahier 4), publie par l' Office fdral de la statistique suisse (Berne 1980). Les localits ne figurant plus cette source par suite d'incorporation une autre commune, etc. et ne constituant plus de commune politique proprement dite sont indiques la liste des noms de "communes ayant disparu".

Exemples (Anglais) ou (Franais)

Source : Repertoire des Noms de Famille Suisses, Polygraphischer Verlag, Zrich 1989.

Le Rpertoire des noms de familles suisses peut consulte en ligne.

Si vous n'tes pas familier avec les abrviations employes pour les cantons, cliquer ici.

Patronymes suisses : tymologie et origine des patronymes, ainsi que blasonnement des armoiries de quelques familles de Suisse (principalement de Suisse romande).


FLAG ITALIANO : Note per l'uso del Repertorio dei nomi di famiglia

  1. Il presente Repertorio contiene l'ortografia ufficiale del nome di ogni famiglia che nel 1962 possedeva la cittadinanza di un Comune svizzero. Non sono state prese in considerezione le persone sole in quanto il loro nome - in seguito a decesso, matrimonio, ecc. - sovente non figura nel registro delle famiglie che per poco tempo.

  2. I nomi di famiglia sono classificati in ordine alfabetico, tenendo conto della particella (de, De, Di, van, von, ecc.). Di conseguenza, il nome "von Allmen" figura sotto V, "di Carlo" sotto D. Le differenti ortografie dello stesso nome sono riportate separatamente, per esempio: Marca e Amarca; am Rhyn e Amrhyn; du Bois e Dubois.

  3. Dopo il nome di famiglia, nell'ambito della classificazione alfabetica dei Cantoni, sono indicati:
    1. i nomi dei Comuni d'origine (ortografia ufficiale),
    2. l'anno in cui stata ottenuta la cittadinanza. Se l'anno sconosciuto, si rilevata l'epoca nella quale stata conferita la cittadinanza. Le lettere minuscole indicano:
      a = vecchia famiglia, cittadinanza acquisita prima del 1800.
      b = cittadinanza ottenuta durante il XIX secolo (1801-1900).
      c = cittadinanza ottenuta dopo il 1900 (1901-1962).
    3. il luogo di provenienza.

    Per gli Svizzeri il luogo di origine precedente indicato tra parentesi. Questa regola pure impiegata per le localit della Valtellina (incluse le regioni di Bormio e Chiavenna) che - secondo il diritto pubblico - fino al 1797/98 erano riconosciute quali territori della Leghe Grigie (pi tardi Canton Grigioni) cos come per Mulhouse (Alsazia), che allora faceva parte della Confederazione. Per gli stranieri naturalizzati, il Repertorio indica il precedente paese di origine. A tale proposito si impiegano le abbreviazioni comuni.

  4. Un asterisco (*) significa che l'origine sconosciuta, o che la cittadinanza dipende da disposizioni legali particolari (adozione, divorzio, ecc.).

  5. I nomi delle localit sono riportati nell'ortografia ufficiale. Come fonte si utilizzato l'elenco ufficiale dei comuni della Svizzera del 1980 (Arbeitsdokumente fr die schweizerische Statistik, 4 quaderno), pubblicato dall'Ufficio Federale di Statistica (Berna 1980). Le localit che non sono contenute in questa fonte, perch non costituiscono pi un vero comune politico (in seguito all'incorporazione in un altro comune, ecc.), sono riportate nella lista dei nomi dei comuni eliminati.

Esempio (Inglese)

Fonte : Repertorio dei Nomi di Famiglia Svizzeri, Polygraphischer Verlag, Zrich 1989.

Si pu consultare online il "Repertorio dei nomi di famiglia svizzeri".

Se non siete a conoscenza delle abbreviationi usate per i Cantoni, premere qui.

Noms de famille Suisses spiega dettagli come provenienza e significato dei nomi svizzeri (in particolare della svizzera francese) in francese.


FLAG RUMANTSCH grischun : Indicaziuns per l'adiever dal cudesch dals nums da famiglia

  1. Il cudesch dals nums da famiglia cuntegna - en la scripziun uffiziala - ils nums da las schlattas che possedevan il 1962 il dretg da burgais en ina vischnanca svizra. Persunas singulas n'n betg registradas, perquai ch'ellas figureschan - causa da mort, maridaglia etc. - savens mo in curt temp en il register da famiglia.

  2. Ils nums da famiglia n classifitgads tenor l'alfabet, resquardond la particla, che preceda al num (de, De, Di, van, von etc.). Uschia e il num von Allmen p.ex. classifitg sut il bustab V, Di Carlo sut il bustab D. Differentas scripziuns dal medem num n classifitgadas separadamain, p.ex. a Marca, Marca ed Amarca; am Rhyn ed Amrhyn; du Bois ed Dubois.

  3. Als nums da famiglia suondan entaifer ils chantuns classifitgads tenor l'alfabet:
    1. ils nums da las vischnancas d' origin (vischnancas da burgais) en la scripziun uffiziala.
    2. l'onn da la concessiun dal dretg da burgais. Sche quel nun enconuschent, lura inditg l'epoca, en la quala il dretg da burgais vegni acquist. Ils bustabs suandants muntan :
      a = veglia schlatta, il dretg da burgais exista gia avant l'onn 1800.
      b = il dretg da burgais vegn acquist en il l9avel tschientaner.
      c = il dretg da burgais vegn acquist suenter il 1900 (1901 - 1962).
    3. la derivanza.

    Tar burgais svizzers il lieu da burgais da pli baud mess en parantesa. Questa regla vala er per lieus en la Vuclina, inclusiv las regiuns da Bormio e Chiavenna, la quala era renconuschida - tenor il dretg public - fin ils onns 1797/98 sco territori da las Trais lias, dal chantun Grischun da pli tard, sco er Mlhausen en l'Alsazia sco territori da la confederaziun. Tar esters cun il dretg da burgais inditga il pajas natal. Utilisadas vegnan las abrevaziuns usitas en la lingua scritta generala.

  4. In staila (*) signifitgescha che la derivanza n' betg enconuschenta u ch'il dretg da burgais exista sin basa da disposiziuns legalas spezialas (adopziun, divorzi etc.).

  5. Ils nums dals lieus vegnan scrits tenor la scripziun uffiziala. Sco basa serva il register da las vischnancas da la Svizra 1980 (documents da lavur per la statistica svizra, carnet 4), ed da l'Uffizi da la statistica (Berna 1980). Ils lieus che mancan en questa funtauna perquai ch'els na furman betg pli ina vischnanca politica causa incorporaziun en in 'autra vischnanca etc., vegnan preschentads sin la glista dals nums da las vischnancas "abolidas".

Exempels (englais)

Funtauna: Cudesch dals Nums da Famiglia da la Svizra, Polygraphischer Verlag, Zrich 1989.

Il "Cudesch dals Nums da Famiglia da la Svizra" stat per regla a disposiziun en la sala da lectura da las bibliotecas svizras pli grondas. A l'exteriur pon ins consultar resp. empustar il cudesch en numerus post da perscrutaziun genealogica dals mormons. Indicaziuns davart singuls nums da famiglia chatt'ins era en il "register dals nums da famiglia svizzers" che vegn per pir elavur. Sch'il num tschertg da Vus na figurescha betg anc l, e sche Vus n'avais betg l'occasiun da consultar ina da las pussaivladads surmenziunadas, pudais Vus era far diever dal servetsch da consultaziun pursch dal "Dictionary".

Sche las scursanidas dals chantuns duvradas avessan dad esser nunenconuschentas, guardai p.pl. qua.

Noms de famille Suisses declera detagls (sco l'existenza e l'impurtanza) da nums da famiglia svizzers (surtut da la Svizra romanda) en franzos.


Return to Introduction | Zurck zur Einfhrung

General topics | Allgemeine Themen | Informations gnrales | Informazioni generali


This page is maintained by Wolf W. Seelentag. Translations by Bruno Devoucoux (French), Ernst W. Alther (Italian) and Constant Wieser / Ladina Parli (Rumantsch) . / Last updated 15 Feb 2013
Please forward any comments and/or additions to this webpage to the WebMasterCH.